La fiabilidad de las agencias de traducción

Actualmente en internet con solo escribir empresa o agencia de traducción los resultados son bastante numerosos, cientos de miles de páginas que prometen traducir todo tipo de contenidos y de documentos.

Empresa de traduccionSin embargo no podemos evitar preguntarnos, ¿serán fiables estas empresas o agencias de traducción?

Cuando se trata de traducir documentos o textos sin importar para qué los necesitamos, es importante que aprendamos a diferenciar una agencia realmente fiable de traducción de una que no lo es. Cuando aprendemos a diferenciarlas, es cuando podemos contar con un servicio de calidad, con un servicio realmente eficiente y a tiempo.

Hoy queremos entonces mencionarte algunas claves con las cuales puedes aprender a diferenciar una agencia de traducción confiable de una que no lo es.

La fiabilidad de las agencias de traducción: ¿cómo reconocerlas?Agencia traducción

Existen una serie se señales con las cuales nosotros podemos aprender a separar o diferenciar una agencia proveedora de este servicio de traducción que sea competente, con experiencia y profesional, a continuación te damos algunos consejos o claves para identificarlas y evitar ser víctima de estafas:

  • Certificación: realmente no existe un tipo de certificación que pueda decirle a las personas que realmente se trabaja con estándares de calidad, por los general este tipo de certificaciones se dan cuando las empresas o las agencias cumplen con otros criterios. Sin embargo muchas agencias estafadoras emplean el uso de las certificaciones, por lo que debemos estar bien informados.
  • Los idiomas: con respecto a las agencias de traducción que no son muy confiables, tenemos aquellas que aseguran y juran que pueden traducir todos los idiomas del mundo. Realmente esto es muy complejo de ver, por lo general las empresas o las agencias siempre manejan de dos a 4 idiomas lo que las hace más sinceras y confiables.
  • Personal: el personal o el talento humano que se encarga de las traducciones no necesariamente deben ser personas con títulos reconocidos como médicos, abogados o periodistas. La carrea de traductor o de idiomas es una profesión importante como cualquiera. Por lo que si una agencia te promete que la traducción se realiza con personas nativas o doctores y abogados, podríamos dudar un poco, ya que no hay nada de malo con los traductores ni las personas que saben idiomas.
  • Calidad: muchas agencias de traducción que realmente son una estafa inventan algunos procesos para garantizar su trabajo, como sistemas de evaluación entre otros, cuando lo único realmente importante es la calidad de su trabajo reflejado en una buena traducción. Una traducción que claramente no sea realizada por un robot en la web, sino que sea realmente hecha a consciencia.
  • Herramientas de trabajo: si bien aquellos profesionales en la traducción emplean cierto tipo de herramientas con la finalidad de lograr un trabajo más exacto o más rápido, la idea no es que toda la traducción se genere robóticamente, ya que estaríamos consiguiendo los mismos resultados que traductores online gratuitos.

Estos fueron algunos de los consejos o de las claves que nos ayudan a identificar una buena agencia que se especializa en la traducción.